[和合本] 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
[新标点] 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
[和合修] 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
[新译本] 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
[当代修] 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
[现代修] 但是,扫罗的讲道反而更有力量;他用坚强的论据证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人无法辩驳。
[吕振中] 但是扫罗却越发得能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣是上帝所膏立的。
[思高本] 扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。
[文理本] 而扫罗之力益增、辩折居大马色之犹太人、证耶稣为基督、○
[GNT] But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
[BBE] And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
[KJV] But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
[NKJV] But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.
[KJ21] But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that Jesus is the very Christ.
[NASB] But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the (I.e., Messiah)Christ.
[NRSV] Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
[WEB] But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
[ESV] But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
[NIV] Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
[NIrV] All who heard him were amazed. They asked, "Isn't he the man who caused great trouble in Jerusalem for those who worship Jesus? Hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
[HCSB] But Saul grew more capable, and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.
[CSB] But Saul grew more capable, and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.
[AMP] But Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).
[NLT] Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
[YLT] And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.