[和合本] 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
[新标点] (扫罗在耶路撒冷)扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[和合修] (扫罗在耶路撒冷)扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
[新译本] 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
[当代修] 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
[现代修] 扫罗到了耶路撒冷,想跟门徒来往。可是,他们不相信他是门徒;大家都怕他,
[吕振中] 到了耶路撒冷,扫罗尝试着要和门徒接近;大家都怕他,不信他是门徒。
[思高本] (上耶路撒冷后去塔尔索)扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。
[文理本] 扫罗至耶路撒冷、试纳交于门徒、众皆惧之、不信其为门徒也、
[GNT] Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him.
[BBE] But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
[KJV] And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[NKJV] And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
[KJ21] And when Saul had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples, but they were all afraid of him and believed not that he was a disciple.
[NASB] When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
[NRSV] When he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
[WEB] When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
[ESV] And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
[NIV] When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
[NIrV] But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
[HCSB] When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
[CSB] When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
[AMP] And when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.
[NLT] When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
[YLT] And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,