[和合本] 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
[新标点] 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
[和合修] 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,
[新译本] 于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
[当代修] 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
[现代修] 于是扫罗跟使徒出入来往,在耶路撒冷奉主的名大胆地传道。
[吕振中] 扫罗在耶路撒冷同门徒出入往来,
[思高本] 扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道;
[文理本] 遂在耶路撒冷、与门徒出入、
[GNT] And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
[BBE] But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.
[KJV] And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
[NKJV] So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
[KJ21] And he was with them, coming in and going out at Jerusalem.
[NASB] And he was with them, (Lit going in and going out)moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
[NRSV] So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[WEB] He was with them entering into[*] Jerusalem,[*TR and NU add "and going out"]
[ESV] So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
[NIV] So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[NIrV] But Barnabas took him to the apostles. He told them about Saul's journey. He said that Saul had seen the Lord. He told how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also said that Saul had preached without fear in Jesus' name in Damascus.
[HCSB] Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[CSB] Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[AMP] So he went in and out [as one] among them at Jerusalem,
[NLT] So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
[YLT] And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,