[和合本] 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[新标点] 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[和合修] 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
[新译本] 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
[当代修] 同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。
[现代修] 跟扫罗同行的人都站住,说不出话来;他们听见声音,却看不见人。
[吕振中] 和他同行的人都站着,说不出话来,听见声音,却见不着什么人!
[思高本] 陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见什么人。
[文理本] 同行者噤而立、闻声而不见人、
[GNT] The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone.
[BBE] But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
[KJV] And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[NKJV] And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
[KJ21] And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no man.
[NASB] The men who traveled with him stood speechless, hearing the (Or sound)voice but seeing no one.
[NRSV] The men who were traveling with him stood speechless because they heard the voice but saw no one.
[WEB] The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
[ESV] The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
[NIV] The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
[NIrV] Now get up and go into the city. There you will be told what you must do."
[HCSB] The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
[CSB] The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
[AMP] The men who were accompanying him were unable to speak [for terror], hearing the voice but seeing no one.
[NLT] The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone's voice but saw no one!
[YLT] And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,