[和合本] 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
[新标点] 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
[和合修] 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
[新译本] 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
[当代修] 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
[现代修] 拿娥美对她说:“路得,你嫂嫂已经回她本族和她的神【注3、“神”或译“诸神明”】那里去了。你也跟她回去吧!”
[吕振中] 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她族人和她所拜的神那里去了;你也跟着你嫂子回去吧。”
[思高本] 纳敖米向她说:“看,你的嫂子已回她民族和她的神那里去了,你也跟你的嫂子回去吧!”
[文理本] 拿俄米曰、尔之妯娌、已归其国其神、汝其从之而归、
[GNT] So Naomi said to her, "Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her."
[BBE] And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
[KJV] And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
[NKJV] And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
[KJ21] And she said, "Behold, thy sister-in-law has gone back unto her people and unto her gods. Return thou after thy sister-in-law."
[NASB] Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
[NRSV] So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
[WEB] She said, "Behold,[*] your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
[NIV] "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
[NIrV] "Look," said Naomi. "Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
[HCSB] Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."
[CSB] Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."
[AMP] And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
[NLT] "Look," Naomi said to her, "your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."
[YLT] And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'