[和合本] 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[新标点] 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我;全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[和合修] 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?”
[新译本] 我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
[当代修] 我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”
[现代修] 我出去的时候富足,回来的时候上主却使我空无一物。上主责罚我;全能者使我受苦。为什么还要叫我拿娥美呢?”
[吕振中] 我满满地出去,永恒主使我空空地回来;永恒主使我受苦(传统:作证指责我),全能者降祸于我,你们为什么还叫我拿俄米呢?”
[思高本] 我去时富足,如今上主却使我空空而回。上主责罚了我,全能者降祸于我,你们为什么还叫我纳敖米呢?”
[文理本] 我富有而出、耶和华使我匮乏而归、耶和华既责我、全能者既苦我、奚称我为拿俄米哉、
[GNT] When I left here, I had plenty, but the LORD has brought me back without a thing. Why call me Naomi when the LORD Almighty has condemned me and sent me trouble?"
[BBE] I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
[KJV] I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
[NKJV] "I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
[KJ21] I went out full, and the LORD hath brought me home again empty. Why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me and the Almighty hath afflicted me?"
[NASB] I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me and (Heb Shaddai)the Almighty has afflicted me?"
[NRSV] I went away full, but the LORD has brought me back empty; why call me Naomi when the LORD has dealt harshly with me, and the Almighty has brought calamity upon me?"
[WEB] I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
[ESV] I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?"
[NIV] I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
[NIrV] I was full when I went away. But the Lord has brought me back empty. So why are you calling me Naomi? The Lord has made me suffer. The Mighty One has brought trouble on me."
[HCSB] I left full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has pronounced [judgment] on me, and the Almighty has afflicted me?"
[CSB] I left full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has pronounced [judgment] on me, and the Almighty has afflicted me?"
[AMP] I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
[NLT] I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why call me Naomi when the LORD has caused me to suffer and the Almighty has sent such tragedy upon me?"
[YLT] I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'