[和合本] 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[新标点] 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[和合修] 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
[新译本] 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
[当代修] 路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
[现代修] 路得回答:“先生,你对我真好【注6、“你对我真好”或译“求你善待我”】!虽然我连作你的婢女也不配,你还这样用亲切的话安慰我。”
[吕振中] 路得说:“我主阿,但愿蒙你赏脸;我虽不及你的一个婢女,你还安慰我,还和你婢女谈心。”
[思高本] 卢德答说:“我主,我连你的一个婢女都不如,竟在你眼里蒙恩,你竟安慰我,对你的婢女说出这样动心的话!”
[文理本] 曰、我主欤、愿蒙尔恩、我虽不如尔使女之一、尔乃慰藉尔婢、语以惬心之言、
[GNT] Ruth answered, "You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants."
[BBE] Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.
[KJV] Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[NKJV] Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
[KJ21] Then she said, "Let me find favor in thy sight, my lord; for thou hast comforted me, and thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I am not like unto one of thine handmaidens."
[NASB] Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken (Lit to the heart of your)kindly to your servant, though I am not like one of your female servants."
[NRSV] Then she said, "May I continue to find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, even though I am not one of your servants."
[WEB] Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants."
[ESV] Then she said, "I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants."
[NIV] "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."
[NIrV] "Sir, I hope you will continue to be kind to me," Ruth said. "You have comforted me. You have spoken kindly to me. And I'm not even as important as one of your female servants!"
[HCSB] "My lord," she said, "you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants."
[CSB] "My lord," she said, "you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants."
[AMP] Then she said, Let me find favor in your sight, my lord. For you have comforted me and have spoken to the heart of your maidservant, though I am not as one of your maidservants.
[NLT] "I hope I continue to please you, sir," she replied. "You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers."
[YLT] And she saith, 'Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I -- I am not as one of thy maid-servants.'