[和合本] 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。”
[新标点] 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
[和合修] 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。”路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
[新译本] 婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
[当代修] 婆婆问她:“你今天在哪里拾麦穗?在哪里做工?愿那善待你的人蒙福!”她就告诉婆婆说:“今天我在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
[现代修] 拿娥美问她:“你今天从哪里捡来这么多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关爱你的那个人!”路得就告诉婆婆,她是在波阿斯的田里工作。
[吕振中] 婆婆问她说:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里作工阿?愿那注意你的蒙祝福。”路得就告诉婆婆她在谁那里作工,又说:“我今天在那里作工的那人、他名叫波阿斯。”
[思高本] 她的婆婆问她说:“你今天在哪里拾麦穗,在哪里工作?愿那眷顾你的人蒙受祝福!”她就告诉她婆婆,她在谁那里工作,并且说:“我今天在他那里工作的人,名叫波阿次。”
[文理本] 姑曰、尔今日拾穗何处、工作何方、愿顾尔者得福、妇以所与工作之人告姑曰、今日我所与工作者、名波阿斯、
[GNT] Naomi asked her, "Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!" So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
[BBE] And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of
[KJV] And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to da
[NKJV] And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today [is] Boaz."
[KJ21] And her mother-in-law said unto her, "Where hast thou gleaned today? And where wroughtest thou? Blessed be he that took notice of thee." And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I wrought today is Boa
[NASB] Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
[NRSV] Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
[WEB] Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you."She told her mother-in-law with whom she had worked, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
[ESV] And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
[NIV] Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz,
[NIrV] Her mother-in-law asked her, "Where did you pick up grain today? Where did you work? May the man who noticed you be blessed!" Then Ruth told her about the man whose field she had worked in. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
[HCSB] Then her mother-in-law said to her, "Where did you gather [barley] today, and where did you work? May [the LORD] bless the man who noticed you." Ruth told her mother-in-law about the men she had worked [with] and said, "The name of the man I worked with today is Boaz."
[CSB] Then her mother-in-law said to her, "Where did you gather [barley] today, and where did you work? May [the LORD] bless the man who noticed you." Ruth told her mother-in-law about the men she had worked [with] and said, "The name of the man I worked with today is Boaz."
[AMP] And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where did you work? Blessed be the man who noticed you. So [Ruth] told [her], The name of him with whom I worked today is Boaz.
[NLT] "Where did you gather all this grain today?" Naomi asked. "Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."
[YLT] And her mother-in-law saith to her, 'Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, 'The name of the man with whom I have wrought to-day [is] Boaz.'