[和合本] 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
[新标点] 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
[和合修] 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
[新译本] 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
[当代修] 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
[现代修] 没有人能分辨出欢呼的声音和哭号的声音,因为声音太大,好远的地方都听得到。
[吕振中] 以致众民竟不能分辨欢乐呼喊的声音、和哭号的声音,因为众民都大声呼喊,声音听到远处。
[思高本] 以致分不清是欢呼声或是哀哭声,因为民众都高声喊叫,这声音连远处都可听到。
[文理本] 民众大声而呼、其声远闻、哭号与欢呼之声、民不能辨、
[GNT] No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.
[BBE] So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
[KJV] So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
[NKJV] so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
[KJ21] so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
[NASB] so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
[NRSV] so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.
[WEB] so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
[ESV] so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
[NIV] No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
[NIrV] No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of sobbing. That's because the people made so much noise. The sound was heard far away.
[HCSB] The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
[CSB] The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
[AMP] So the people could not distinguish the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far off.
[NLT] The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
[YLT] and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting -- a great shout -- and the noise hath been heard unto a distance.