[和合本] 我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。
[新标点] 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
[和合修] 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。
[新译本] 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”
[当代修] 又问道:“建造这殿的人们叫什么名字。”
[现代修] 他们【注10、“他们”是根据一古译本,希伯来文是“我们”】又要了所有帮助建殿的人的名单。
[吕振中] 他们(传统:我们)也这样问他们说:“那些建造这建筑物的人叫什么名字呢?”
[思高本] 负责建筑这工程的人,他们叫什么台字?”
[文理本] 我侪则曰、作此室者、其名伊何、
[GNT] They also asked for the names of all the men who were helping build the Temple.
[BBE] Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
[KJV] Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
[NKJV] Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
[KJ21] Then said we unto them in this manner: "What are the names of the men who make this building?"
[NASB] Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.
[NRSV] They also asked them this, "What are the names of the men who are building this building?"
[WEB] They also asked for the names of the men were who were making this building.
[ESV] They also asked them this: "What are the names of the men who are building this building?"
[NIV] They also asked, "What are the names of the men constructing this building?"
[NIrV] They also asked, "What are the names of the men who are putting up this building?"
[HCSB] They also asked them, "What are the names of the workers who are constructing this building?"
[CSB] They also asked them, "What are the names of the workers who are constructing this building?"
[AMP] Then we told them [in reply] the names of the men who were building this building.
[NLT] They also asked for the names of all the men working on the Temple.
[YLT] Then thus we have said to them, 'What [are] the names of the men who are building this building?'