[和合本] 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
[新标点] 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
[和合修] 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
[新译本] 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
[当代修] 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
[现代修] 船员都因这事而大大敬畏上主,向他献祭,并且许愿要事奉他。
[吕振中] 那些人便大大敬畏永恒主,向永恒主献祭,并且许愿。
[思高本] 众人都极其敬畏上主,遂向上主献祭,许下誓愿。
[文理本] 众甚畏耶和华、向之献祭许愿、
[GNT] This made the sailors so afraid of the LORD that they offered a sacrifice and promised to serve him.
[BBE] Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
[KJV] Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
[NKJV] Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows.
[KJ21] Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD and made vows.
[NASB] Then the men became extremely afraid of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
[NRSV] Then the men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
[WEB] Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.
[ESV] Then the men feared the LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
[NIV] At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
[NIrV] When the men saw what had happened, they began to have great respect for the Lord. They offered a sacrifice to him. And they made promises to him.
[HCSB] The men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
[CSB] The men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
[AMP] Then the men [reverently and worshipfully] feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
[NLT] The sailors were awestruck by the LORD's great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
[YLT] and the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows.