提摩太前书5章14节

(提前5:14)

[和合本] 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,

[新标点] 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。

[和合修] 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,

[新译本] 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;

[当代修] 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,

[现代修] 所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。

[吕振中] 所以我愿年轻妇女结婚,生养儿女,治理家务,绝不给敌人有可辱骂的因由。

[思高本] 所以我要年轻的寡妇再嫁,生养儿女,治理家务,不给敌人以诽谤的任何藉口,

[文理本] 故我欲其适人、生子宜家、不予敌以訾议之资、


上一节  下一节


1 Timothy 5:14

[GNT] So I would prefer that the younger widows get married, have children, and take care of their homes, so as to give our enemies no chance of speaking evil of us.

[BBE] And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.

[KJV] I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

[NKJV] Therefore I desire that [the] younger [widows] marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.

[KJ21] It is my will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.

[NASB] Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;

[NRSV] So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.

[WEB] I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

[ESV] So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.

[NIV] So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

[NIrV] Besides, they get into the habit of having nothing to do. They go around from house to house. They waste time. They talk about others. They bother people. They say things they shouldn't say.

[HCSB] Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.

[CSB] Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.

[AMP] So I would have younger [widows] marry, bear children, guide the household, [and] not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.

[NLT] So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.

[YLT] I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;


上一节  下一节