[和合本] 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
[新标点] 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
[和合修] 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
[新译本] 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
[当代修] 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
[现代修] 凡是立志跟从基督耶稣、过敬虔生活的人,都会遭受迫害。
[吕振中] 是的,凡立志要在基督耶稣里敬虔度生活的、都会遭受到逼迫的。
[思高本] 凡是愿意在基督耶稣内热心生活的人,都必要遭受迫害。
[文理本] 凡欲宗基督耶稣、敬虔度生者、必受窘逐、
[GNT] Everyone who wants to live a godly life in union with Christ Jesus will be persecuted;
[BBE] My punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all.
[KJV] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
[NKJV] Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
[KJ21] Yea, and all who will live a godly life in Christ Jesus shall suffer persecution.
[NASB] Indeed, all who want to live in a godly way in Christ Jesus will be persecuted.
[NRSV] Indeed, all who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
[WEB] Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
[ESV] Indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
[NIV] In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
[NIrV] You know that I was treated badly. You know that I suffered greatly. You know what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know how badly I have been treated. But the Lord saved me from all of my troubles.
[HCSB] In fact, all those who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
[CSB] In fact, all those who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
[AMP] Indeed all who delight in piety and are determined to live a devoted and godly life in Christ Jesus will meet with persecution [will be made to suffer because of their religious stand].
[NLT] Yes, and everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution.
[YLT] and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,