[和合本] 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
[新标点] 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脱;骑马的也不能自救。
[和合修] 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
[新译本] 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。
[当代修] 拉弓的站立不住,腿快的无法逃脱,骑马的救不了自己。
[现代修] 弓箭手站不住脚;跑得快的战士也无法逃命;骑士也不能逃生。
[吕振中] 操纵弓箭的不能站立着,腿轻快的不能逃脱(传统:搭救。今改点母音译之),骑马的也不能搭救自己;
[思高本] 弓手不能屹立,捷足者不能逃脱,骑马者不能自救。
[文理本] 执弓者不得屹立、捷足者不得脱逃、乘马者不能自救、
[GNT] Archers will not stand their ground, fast runners will not get away, and men on horses will not escape with their lives.
[BBE] And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
[KJV] Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
[NKJV] He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.
[KJ21] Neither shall he stand that handleth the bow, and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself.
[NASB] The one who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will the one who rides the horse save his (Lit soul)life.
[NRSV] those who handle the bow shall not stand, and those who are swift of foot shall not save themselves, nor shall those who ride horses save their lives;
[WEB] neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;
[ESV] he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
[NIV] The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
[NIrV] Men who are armed with bows will lose the battle. Soldiers who are quick on their feet will not escape. Horsemen will not be able to save their own lives.
[HCSB] The archer will not stand [his ground], the [one who is] swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
[CSB] The archer will not stand [his ground], the [one who is] swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
[AMP] Neither shall he stand who handles the bow, and he who is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he who rides the horse deliver his life.
[NLT] The archers will not stand their ground. The swiftest runners won't be fast enough to escape. Even those riding horses won't be able to save themselves.
[YLT] And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not [himself], And the rider of the horse delivereth not his soul.