撒母耳记上1章16节

(撒上1:16)

[和合本] 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

[新标点] 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

[和合修] 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”

[新译本] 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”

[当代修] 请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”

[现代修] 别以为我是不规矩的女人;我一直在祷告,因为我极度的悲伤痛苦。”

[吕振中] 不要将使女看为无赖的女子哦;我是因为愁苦很多、被人惹怒、才念念有词到如今的。”

[思高本] 望你不要以为你的婢女是个坏人,因为我由于极度的痛苦悲伤,才一直倾诉到现在。”

[文理本] 勿以婢为恶女、我言迄今、由于冤抑愤激、


上一节  下一节


1 Samuel 1:16

[GNT] Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."

[BBE] Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

[KJV] Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

[NKJV] "Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."

[KJ21] Count not thine handmaid as a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto."

[NASB] Do not (Lit give)consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

[NRSV] Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."

[WEB] Don't consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."

[ESV] Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."

[NIV] Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

[NIrV] Don't think of me as an evil woman. I've been praying here because I'm very sad. My pain is so great."

[HCSB] Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."

[CSB] Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."

[AMP] Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.

[NLT] Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."

[YLT] put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'


上一节  下一节