[和合本] 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[新标点] 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[和合修] 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
[新译本] 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
[当代修] 哈娜说:“谢谢你恩待婢女。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
[现代修] 哈娜回答:“愿你常以仁慈待我。”说完,她就离开,去吃东西,不再面带愁容。
[吕振中] 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩”;这妇人便走她的、去吃饭,脸上再不带着愁容了。
[思高本] 她答说:“愿你的婢女在你眼内蒙恩。”这女人就回了旅舍,吃完饭,不再愁容满面。
[文理本] 妇曰、愿沾尔恩、遂往而食、不复有忧容、
[GNT] "May you always think kindly of me," she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.
[BBE] And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
[KJV] And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
[NKJV] And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad.]
[KJ21] And she said, "Let thine handmaid find grace in thy sight." So the woman went her way and ate, and her countenance was no more sad.
[NASB] She said, "Let your bond-servant find favor in your sight." So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
[NRSV] And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.
[WEB] She said, "Let your servant find favor in your sight." So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
[ESV] And she said, "Let your servant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
[NIV] She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
[NIrV] She said, "May you be pleased with me." Then she left and had something to eat. Her face wasn't sad anymore.
[HCSB] "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer appeared downcast.
[CSB] "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer appeared downcast.
[AMP] Hannah said, Let your handmaid find grace in your sight. So [she] went her way and ate, her countenance no longer sad.
[NLT] "Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
[YLT] And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.