[和合本] 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
[新标点] 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
[和合修] 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
[新译本] 撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
[当代修] 撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
[现代修] 撒母耳对他们说:“我们都到吉甲去,在那里重新立扫罗为王。”
[吕振中] 撒母耳对人民说:“来吧,我们往吉甲去,在那里更新君王国事。”
[思高本] 撒慕尔以后对民众说:“来,我们到基耳加耳去,在那里重新建立王国。”
[文理本] 撒母耳谓民曰、我侪其往吉甲、在彼复建其国、
[GNT] And Samuel said to them, "Let us all go to Gilgal and once more proclaim Saul as our king."
[BBE] Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there make the kingdom strong in the hands of Saul.
[KJV] Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
[NKJV] Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there."
[KJ21] Then said Samuel to the people, "Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."
[NASB] Then Samuel said to the people, "Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."
[NRSV] Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship."
[WEB] Then Samuel said to the people, "Come! Let's go to Gilgal, and renew the kingdom there."
[ESV] Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom."
[NIV] Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship."
[NIrV] Then Samuel said to the people, "Come on. Let's go to Gilgal. There we'll agree to have Saul as our king."
[HCSB] Then Samuel said to the people, "Come, let's go to Gilgal, so we can renew the kingship there."
[CSB] Then Samuel said to the people, "Come, let's go to Gilgal, so we can renew the kingship there."
[AMP] Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.
[NLT] Then Samuel said to the people, "Come, let us all go to Gilgal to renew the kingdom."
[YLT] And Samuel saith unto the people, 'Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;'