[和合本] 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
[新标点] 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
[和合修] 他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
[新译本] 他牵来一对牛,把它们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
[当代修] 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”上帝使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
[现代修] 他牵出两头牛,把牛砍成碎块,命令使者带这些碎块到以色列各地区去,警告人民说:“谁不跟扫罗和撒母耳去打仗,谁的牛就要被砍成这样!”上主的震怒使以色列人民害怕,所有的人都同心合意出来应战。
[吕振中] 将一对牛切成块子,由使者经手送遍以色列四境,说:“凡不出来跟从扫罗和撒母耳的,也必这样待他的牛。”于是众民都起了惧怕永恒主的心,大家就都出来、如同一人。
[思高本] 立即牵了一对牛来,剖分成块,托使者分送到以色列全境说:“凡不随从撒乌耳和撒慕尔出征的,也必这样对待他的牛!”上主的惊吓降在民众身上,因而他们好像一个人一齐出征。
[文理本] 取牛一双脔之、遣使遍送于以色列四境、曰、不出而从扫罗撒母耳者、待其牛亦若是、耶和华使民恐惧、乃咸出、如一人焉、
[GNT] He took two oxen, cut them in pieces, and had messengers carry the pieces throughout the land of Israel with this warning: "Whoever does not follow Saul and Samuel into battle will have this done to his oxen!" The people of Israel were afraid of what the LORD might do, and all of them, without exception, came out together.
[BBE] And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they ca
[KJV] And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LO
[NKJV] So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent [them] throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[KJ21] And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces, and sent them throughout all the regions of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen." And the fear of the L
[NASB] He then took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, the same shall be done to his oxen." Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one person.
[NRSV] He took a yoke of oxen, and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the LORD fell upon the people
[WEB] He took a yoke of oxen and cut them in pieces, then sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.
[ESV] He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man.
[NIV] He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and the
[NIrV] He got a pair of oxen and cut them into pieces. He sent the pieces by messengers all through Israel. They announced, "You must follow Saul and Samuel. If you don't, this is what will happen to your oxen." The terror of the Lord fell on the people. So all of them came together with one purpose in mind.
[HCSB] He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the land of Israel by messengers who said, "This is what will be done to the ox of anyone who doesn't march behind Saul and Samuel."As a result, the terror of the LORD fell on the people, and they went out united.
[CSB] He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the land of Israel by messengers who said, "This is what will be done to the ox of anyone who doesn't march behind Saul and Samuel."As a result, the terror of the LORD fell on the people, and they went out united.
[AMP] And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen! And terror from the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
[NLT] He took two oxen and cut them into pieces and sent the messengers to carry them throughout Israel with this message: "This is what will happen to the oxen of anyone who refuses to follow Saul and Samuel into battle!" And the LORD made the people afraid of Saul's anger, and all of them came out together as one.
[YLT] and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, 'He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.