[和合本] 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
[新标点] 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯她录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
[和合修] 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
[新译本] 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
[当代修] 他们就向耶和华呼求,‘耶和华啊,我们犯了罪,我们背弃了你去供奉巴力和亚斯她录,现在求你从仇敌手中救我们,我们必事奉你。’
[现代修] 于是他们向上主求救说:‘上主啊,我们犯罪了;因为我们背弃你,去拜巴力和亚斯她录。求你救我们脱离仇敌,我们一定事奉你!’
[吕振中] 他们就向永恒主哀呼,说:“我们有罪了,因为我们离弃了永恒主,去服事众巴力和亚斯他录,现在求你援救我们脱离仇敌的手,我们就事奉你。’
[思高本] 他们就呼求上主说:我们犯了罪,离弃了上主,事奉了巴耳和阿市托勒特诸神;如今求你救我们脱离我们敌人的手,我们愿事奉你。
[文理本] 尔祖吁耶和华曰、我干罪戾、因离弃耶和华、事诸巴力、与亚斯他录、今求拯我于敌手、我必事尔、
[GNT] Then they cried to the LORD for help and said, 'We have sinned, because we turned away from you, LORD, and worshiped the idols of Baal and Astarte. Rescue us from our enemies, and we will worship you!'
[BBE] Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.
[KJV] And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
[NKJV] "Then they cried out to the LORD, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.'
[KJ21] And they cried unto the LORD and said, `We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee.'
[NASB] They cried out to the Lord and said, 'We have sinned, because we have abandoned the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now save us from the hands of our enemies, and we will serve You.'
[NRSV] Then they cried to the LORD, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Astartes; but now rescue us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
[WEB] They cried to Yahweh, and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
[ESV] And they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.'
[NIV] They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
[NIrV] "So the people cried out to the Lord. They said, 'We have sinned. We've deserted the Lord. We've served the gods that are named after Baal. We've served the goddesses that are named after Ashtoreth. But save us now from the powerful hands of our enemies. Then we will serve you.'
[HCSB] Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, for we abandoned the LORD and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now deliver us from the power of our enemies, and we will serve You.'
[CSB] Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, for we abandoned the LORD and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now deliver us from the power of our enemies, and we will serve You.'
[AMP] And they cried to the Lord, saying, We have sinned because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve You.
[NLT] "Then they cried to the LORD again and confessed, 'We have sinned by turning away from the LORD and worshiping the images of Baal and Ashtoreth. But we will worship you and you alone if you will rescue us from our enemies.'
[YLT] and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee.