[和合本] 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
[新标点] 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
[和合修] 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
[新译本] 从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
[当代修] 从前,雅各曾迁到埃及,你们的祖先受到埃及人的压迫,向耶和华呼求,耶和华就差遣摩西和亚伦带领他们离开埃及,来到这里居住。
[现代修] 当雅各一家到埃及,埃及人压迫他们的时候【注22、“埃及人……时候”是根据一古译本,希伯来文没有这句话】,你们的祖先向上主求救。上主差派摩西和亚伦领他们出埃及,把他们安顿在这地方。
[吕振中] 从前雅各到了埃及,埃及人苦害他们;后来你们列祖向永恒主哀呼,永恒主就差遣摩西亚伦领你们列祖从埃及出来,又(传统:他们)使他们在这地方居住。
[思高本] 当雅各伯和他的儿子来到埃及时,埃及人压迫他们,你们的祖先就向上主哀号,上主遂派遣梅瑟和亚郎领你们的祖先离开了埃及,使他们住在这个地方。
[文理本] 雅各既至埃及、尔祖吁耶和华、耶和华遣摩西亚伦导之出、使居斯土、
[GNT] When Jacob and his family went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your ancestors cried to the LORD for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land.
[BBE] When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
[KJV] When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
[NKJV] "When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
[KJ21] When Jacob had come into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
[NASB] When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron (Lit and they brought)who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
[NRSV] When Jacob went into Egypt and the Egyptians oppressed them, then your ancestors cried to the LORD and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your ancestors out of Egypt, and settled them in this place.
[WEB] "When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
[ESV] When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried out to the LORD and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
[NIV] "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place.
[NIrV] "After Jacob's family entered Egypt, they cried out to the Lord for help. The Lord sent Moses and Aaron. They brought your people out of Egypt. They settled them in this land.
[HCSB] "When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
[CSB] "When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
[AMP] When Jacob and his sons had come into Egypt [and the Egyptians oppressed them], and your fathers cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
[NLT] "When the Israelites were in Egypt and cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.
[YLT] 'When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,