[和合本] 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
[新标点] 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
[和合修] 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
[新译本] 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
[当代修] 扫罗便停止了追击,非利士人也回本地去了。
[现代修] 扫罗不再追击非利士人,他们回到自己的地方去了。
[吕振中] 于是扫罗上去、不追赶非利士人;非利士人也往自己的地方去了。
[思高本] 撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。
[文理本] 扫罗去非利士人、不追袭之、非利士人归故土、○
[GNT] After that, Saul stopped pursuing the Philistines, and they went back to their own territory.
[BBE] Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.
[KJV] Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
[NKJV] Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
[KJ21] Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.
[NASB] Then Saul went up from (Lit after)pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
[NRSV] Then Saul withdrew from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place.
[WEB] Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
[ESV] Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
[NIV] Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
[NIrV] Then Saul stopped chasing the Philistines. They went back to their own land.
[HCSB] Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
[CSB] Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
[AMP] Then Saul ceased pursuing the Philistines, and they went to their own place.
[NLT] Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
[YLT] And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;