[和合本] 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
[新标点] (扫罗的王权和家眷)扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
[和合修] (扫罗的王权和家眷)扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。
[新译本] 扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利。
[当代修] 扫罗统治以色列后,常常攻打四围的摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的诸王和非利士人等仇敌,无往而不胜。
[现代修] 扫罗巩固了以色列的王位以后,到处去攻打仇敌:他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王,和非利士人打仗。无论他上哪里都打胜仗【注38、“打胜仗”是根据一古译本,希伯来文是“都很邪恶”】。
[吕振中] 扫罗取得了管理以色列的王权,常常对四围一切的仇敌作战,去攻打摩押、亚扪人、以东,琐巴诸王、以及非利士人;他无论走向哪里,全都得胜(传统:全使仇敌狼狈)。
[思高本] (撒乌耳国王的概况)撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷布、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到哪里,常获得胜利。
[文理本] 扫罗治以色列国、攻四周之敌、即摩押亚扪以东诸族、琐巴列王、及非利士人、无论所往、俱击败之、
[GNT] After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he fought he was victorious.
[BBE] Now when Saul had taken his place as ruler of Israel, he made war on those who were against him on every side, Moab and the Ammonites and Edom and the kings of Zobah and the Philistines: and whichever way he went, he overcame them.
[KJV] So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself,
[NKJV] So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he harassed [them.]
[KJ21] So Saul took the kingship over Israel and fought against all his enemies on every side: against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, h
[NASB] (Constant Warfare) Now when Saul had taken control of the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he (Or condemned)inflicted punishment.
[NRSV] When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side-- against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines; wherever he turned he routed them.
[WEB] Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side: against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them.
[ESV] When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned he routed them.
[NIV] After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
[NIrV] After Saul's kingdom was set firmly in place in Israel, he fought against their enemies who were all around them. He went to war against Moab, Ammon and Edom. He fought against the kings of Zobah and the Philistines. No matter where he went, he punished his enemies.
[HCSB] When Saul assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies in every direction: against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he caused havoc.
[CSB] When Saul assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies in every direction: against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he caused havoc.
[AMP] When Saul took over the kingdom of Israel, he fought against all his enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he made it worse for them.
[NLT] Now when Saul had secured his grasp on Israel's throne, he fought against his enemies in every direction-- against Moab, Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. And wherever he turned, he was victorious.
[YLT] and Saul captured the kingdom over Israel, and he fighteth round about against all his enemies, against Moab, and against the Bene-Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and whithersoever he turneth he doth vex [them].