[和合本] 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[新标点] (扫罗认罪)扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[和合修] (扫罗认罪)扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
[新译本] 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
[当代修] 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
[现代修] 扫罗说:“是的,我犯罪了;我违背了上主的命令和你的指示。我怕人民,所以照他们所要的去做。
[吕振中] 扫罗对撒母耳说:“我有罪了;我因为惧怕众民、而听从他们的话,就越犯了永恒主所吩咐的、和你所说的。
[思高本] 撒乌耳对撒慕尔说:“我犯了罪,违背了上主的命令和你的话,因我害怕人民,才听从了他们的呼声。
[文理本] 扫罗曰、我干罪矣、我畏斯民、听从其言、故违耶和华命、及尔之言、
[GNT] "Yes, I have sinned," Saul replied. "I disobeyed the LORD's command and your instructions. I was afraid of my men and did what they wanted.
[BBE] And Saul said to Samuel, Great is my sin: for I have gone against the orders of the Lord and against your words: because, fearing the people, I did what they said.
[KJV] And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
[NKJV] Then Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
[KJ21] And Saul said unto Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and thy words, because I feared the people and obeyed their voice.
[NASB] Then Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have violated the (Lit mouth)command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
[NRSV] Saul said to Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
[WEB] Saul said to Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
[ESV] Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
[NIV] Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD'S command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them.
[NIrV] Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I've broken the Lord's command. I haven't done what you directed me to do. I was afraid of the people. So I did what they said I should do.
[HCSB] Saul answered Samuel, "I have sinned. I have transgressed the LORD's command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
[CSB] Saul answered Samuel, "I have sinned. I have transgressed the LORD's command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
[AMP] And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
[NLT] Then Saul admitted to Samuel, "Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the LORD's command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
[YLT] And Saul saith unto Samuel, 'I have sinned, for I passed over the command of Jehovah, and thy words; because I have feared the people, I also hearken to their voice;