[和合本] 扫罗说:“我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
[新标点] 扫罗说:“我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的 神。”
[和合修] 扫罗说:“我有罪了。现在求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的 神。”
[新译本] 扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的上帝。”
[当代修] 扫罗说:“我犯了罪,但求你在以色列的长老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和华。”
[现代修] 扫罗说:“我犯罪了。但是,请你至少在人民的长老们和所有以色列人面前给我一点面子,请跟我一起回去,我好去敬拜上主——你的上帝。”
[吕振中] 扫罗说:“我有罪了,求你当着我人民的长老面前、也当着以色列人面前、尊重尊重我,同我回去,我好敬拜永恒主你的上帝。”
[思高本] 撒乌耳遂说:“我固然犯了罪,但如今请你在我民族的长老和以色列前,仍尊重我,同我一起回去,好让我朝拜上主,你的天主。”
[文理本] 扫罗曰、我干罪矣、虽然、求尔于我民之长老、及以色列众前尊我、偕我旋归、俾我崇拜尔上帝耶和华、
[GNT] "I have sinned," Saul replied. "But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the LORD your God."
[BBE] Then he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God.
[KJV] Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
[NKJV] Then he said, "I have sinned; [yet] honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God."
[KJ21] Then he said, "I have sinned; yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD thy God."
[NASB] Then Saul said, "I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before all Israel, and go back with me, so that I may worship the Lord your God."
[NRSV] Then Saul said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, so that I may worship the LORD your God."
[WEB] Then he said, "I have sinned; yet please honor me now before the elders of my people and before Israel, and come back with me, that I may worship Yahweh your God."
[ESV] Then he said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the LORD your God."
[NIV] Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God."
[NIrV] Saul replied, "I have sinned. But please honor me in front of the elders of my people and in front of Israel. Come back with me so I can worship the Lord your God."
[HCSB] Saul said, "I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me so I can bow and worship the LORD your God."
[CSB] Saul said, "I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me so I can bow and worship the LORD your God."
[AMP] Saul said, I have sinned; yet honor me now, I pray you, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.
[NLT] Then Saul pleaded again, "I know I have sinned. But please, at least honor me before the elders of my people and before Israel by coming back with me so that I may worship the LORD your God."
[YLT] And he saith, 'I have sinned; now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Jehovah thy God.'