[和合本] 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
[新标点] 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
[和合修] 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
[新译本] 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
[当代修] 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
[现代修] 大卫说:“我做错了什么呢?难道我问一问也不行?”
[吕振中] 大卫说:“我现在作了什么?岂不是一件重要的事么?”
[思高本] 达味回答说:“我究竟作的什么不对?连句话也不能说吗?”
[文理本] 大卫曰、我何所为、惟问一言而已、
[GNT] "Now what have I done?" David asked. "Can't I even ask a question?"
[BBE] And David said, What have I done now? was it not only a word?
[KJV] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
[NKJV] And David said, "What have I done now? [Is there] not a cause?"
[KJ21] And David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
[NASB] But David said, "What have I done now? Was it not just a (Lit word)question?"
[NRSV] David said, "What have I done now? It was only a question."
[WEB] David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
[ESV] And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
[NIV] "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
[NIrV] "What have I done now?" said David. "Can't I even speak?"
[HCSB] "What have I done now?" protested David. "It was just a question."
[CSB] "What have I done now?" protested David. "It was just a question."
[AMP] And David said, What have I done now? Was it not a harmless question?
[NLT] "What have I done now?" David replied. "I was only asking a question!"
[YLT] And David saith, 'What have I done now? is it not a word?'