[和合本] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[新标点] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[和合修] 我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
[新译本] 我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
[当代修] 我会去追打它,把羊从它口中救出来。如果它起来攻击我,我就揪着它的胡子把它打死。
[现代修] 我就追赶它,击打它,救回小羊。如果狮子或熊袭击我,我就抓住它的须,把它打死。
[吕振中] 我就出去追它,击打它,将羊羔从它口中抢救出来。它起来猛扑我,我便揪着它的胡子,击打它,将它杀死。
[思高本] 我就追上去,打死它,从它口中救出那只羊来;假使狮子起来扑我,我就抓住它的须,将它打死。
[文理本] 我出追而击之、援羔于其口、彼起而攻我、我执其鬣、击而杀之、
[GNT] I go after it, attack it, and rescue the lamb. And if the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.
[BBE] I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
[KJV] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[NKJV] I went out after it and struck it, and delivered [the lamb] from its mouth; and when it arose against me, I caught [it] by its beard, and struck and killed it.
[KJ21] and I went out after him and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard and smote him, and slew him.
[NASB] I went out after it and (Lit struck)attacked it, and rescued the sheep from its mouth; and when it rose up against me, I grabbed it by its mane and struck it and killed it.
[NRSV] I went after it and struck it down, rescuing the lamb from its mouth; and if it turned against me, I would catch it by the jaw, strike it down, and kill it.
[WEB] I went out after him, struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, struck him, and killed him.
[ESV] I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him.
[NIV] I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
[NIrV] Then I would go after it and hit it. I would save the sheep it was carrying in its mouth. If it turned around to attack me, I would grab hold of its hair. I would strike it down and kill it.
[HCSB] I went after it, struck it down, and rescued [the lamb] from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
[CSB] I went after it, struck it down, and rescued [the lamb] from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
[AMP] I went out after it and smote it and delivered the lamb out of its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard and smote it and killed it.
[NLT] I go after it with a club and rescue the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.
[YLT] and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.