[和合本] 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
[新标点] 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
[和合修] 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
[新译本] 扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
[当代修] 臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
[现代修] 扫罗的左右把扫罗所说的话告诉大卫,大卫很高兴,愿意作王的女婿。在婚期之前,
[吕振中] 扫罗的臣仆将这些话告诉大卫,大卫就中意做王的女婿。日期还没到,
[思高本] 他的臣仆将这些话转告给达味,达味看这事为作君王的女婿也对。所限的日期尚未过去,
[文理本] 臣仆以此言告大卫、大卫乐为王婿、
[GNT] Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding,
[BBE] And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
[KJV] And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
[NKJV] So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;
[KJ21] And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law; and the days were not expired.
[NASB] When his servants told David these words, (Lit the thing was pleasing in the sight of)it pleased David to become the king's son-in-law. So (Lit the days were not fulfilled, and)before the time had expired,
[NRSV] When his servants told David these words, David was well pleased to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
[WEB] When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the deadline,
[ESV] And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
[NIV] When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
[NIrV] Saul's attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king's son-in-law. So before the day that was set for the wedding,
[HCSB] When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,
[CSB] When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,
[AMP] When his servants told David these words, it pleased [him] well to become the king's son-in-law. Before the days expired,
[NLT] David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
[YLT] And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,