[和合本] 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[新标点] 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[和合修] 扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就要被杀。”
[新译本] 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。”
[当代修] 扫罗派人监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“如果你今晚不逃命,明早必死无疑。”
[现代修] 当天晚上,扫罗派人去监视大卫的家,要在第二天早上杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今晚不逃,明天一定死。”
[吕振中] 那一夜扫罗打发差役到大卫的住宅去窥伺他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就会被杀死。”
[思高本] 那一夜,撒乌耳派差役去看守达味的家,要在早晨杀害他。他的妻子米加耳警告他说:“今夜你不逃命,明日你就没有命了!”
[文理本] 扫罗遣使守大卫第、待旦杀之、大卫妻米甲告大卫曰、今夕不自救、明日必见杀、
[GNT] That same night Saul sent some men to watch David's house and kill him the next morning. Michal, David's wife, warned him, "If you don't get away tonight, tomorrow you will be dead."
[BBE] Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.
[KJV] Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[NKJV] Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
[KJ21] Saul also sent messengers unto David's house to watch him and to slay him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If thou save not thy life tonight, tomorrow thou shalt be slain."
[NASB] Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, informed him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death!"
[NRSV] Saul sent messengers to David's house to keep watch over him, planning to kill him in the morning. David's wife Michal told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
[WEB] Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David's wife, told him, saying, "If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed."
[ESV] Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed."
[NIV] Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
[NIrV] Saul sent some men to watch David's house. He told them to kill David the next morning. But David's wife Michal warned him. She said, "You must run for your life tonight. If you don't, tomorrow you will be killed."
[HCSB] Saul sent agents to David's house to watch for him and kill him in the morning. But his wife Michal warned David: "If you don't escape tonight, you will be dead tomorrow!"
[CSB] Saul sent agents to David's house to watch for him and kill him in the morning. But his wife Michal warned David: "If you don't escape tonight, you will be dead tomorrow!"
[AMP] Saul sent messengers that night to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.
[NLT] Then Saul sent troops to watch David's house. They were told to kill David when he came out the next morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't escape tonight, you will be dead by morning."
[YLT] And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, 'If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.'