[和合本] 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[新标点] 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[和合修] 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
[新译本] 后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
[当代修] 最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
[现代修] 最后扫罗亲自到拉玛去。当他来到西沽那口大井旁边的时候,他打听撒母耳和大卫在什么地方。有人告诉他,他们在拿约。
[吕振中] 最后、扫罗自己也往拉玛去;他来到无草木的小山禾场的井(传统:来到西沽的大井)那里,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有一个人说:“看哪,他们在拉玛的拿约呢。”
[思高本] 撒乌耳大发忿怒,便亲自去了辣玛;当他到了色雇的大井那里,就问说:“撒慕尔和达味在哪里?”有人答说:“在辣玛的纳约特。”
[文理本] 乃亲往拉玛、至西沽大井、问撒母耳大卫安在、或曰、在拉玛之拿约、
[GNT] Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth.
[BBE] Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.
[KJV] Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
[NKJV] Then he also went to Ramah, and came to the great well that [is] at Sechu. So he asked, and said, "Where [are] Samuel and David?" And [someone] said, "Indeed [they are] at Naioth in Ramah."
[KJ21] Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
[NASB] Then he went to Ramah himself and came as far as the large well that is in Secu; and he (Lit asked and said)asked, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
[NRSV] Then he himself went to Ramah. He came to the great well that is in Secu; he asked, "Where are Samuel and David?" And someone said, "They are at Naioth in Ramah."
[WEB] Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, "Where are Samuel and David?"One said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
[ESV] Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
[NIV] Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
[NIrV] Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Secu. He asked some people, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
[HCSB] Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu, looked around, and asked, "Where are Samuel and David?" "At Naioth in Ramah," someone said.
[CSB] Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu, looked around, and asked, "Where are Samuel and David?" "At Naioth in Ramah," someone said.
[AMP] Then Saul himself went to Ramah and came to a great well that is in Secu; and he asked, Where are Samuel and David? And he was told, They are at Naioth in Ramah.
[NLT] Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. "Where are Samuel and David?" he demanded."They are at Naioth in Ramah," someone told him.
[YLT] And he goeth -- he also -- to Ramath, and cometh in unto the great well which [is] in Sechu, and asketh, and saith, 'Where [are] Samuel and David?' and [one] saith, 'Lo, in Naioth in Ramah.'