[和合本] 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[新标点] 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[和合修] 他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:“扫罗也在先知中吗?”
[新译本] 他脱掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感说话。那一日,他整天整夜赤着身子躺着,因此有一句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[当代修] 他脱下自己的衣服,在撒母耳面前说起预言来。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗语说:“扫罗也在先知当中吗?”
[现代修] 他在撒母耳面前脱掉自己的衣服,受感忘形说话,整天整夜光着身子躺着。这就是“扫罗竟也成了先知吗”这句俗语的由来。
[吕振中] 到了那里,他也就把衣服脱下来,也就在撒母耳面前受感动而发神言狂;那一整天一整夜他赤身裸体躺着。因此有句话说:“扫罗也在神言人中间么?”
[思高本] 并且他还脱去衣服,也在撒慕尔面前出神说起妙语来,赤裸裸地一天一夜躺在地上:因此有句俗语说:“不是撒乌耳也列在先知中吗?”
[文理本] 解其衣、在撒母耳前、感灵而言、永朝永夕、裸体而卧、故有言曰、扫罗亦在先知中乎、
[GNT] He took off his clothes and danced and shouted in Samuel's presence, and lay naked all that day and all that night. (This is how the saying originated, "Has even Saul become a prophet?")
[BBE] And he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets?
[KJV] And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
[NKJV] And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "[Is] Saul also among the prophets?"
[KJ21] And he stripped off his clothes also and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
[NASB] He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and (Lit fell)lay down (I.e., without outward garments)naked all that day and all night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
[NRSV] He too stripped off his clothes, and he too fell into a frenzy before Samuel. He lay naked all that day and all that night. Therefore it is said, "Is Saul also among the prophets?"
[WEB] He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
[ESV] And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay naked all that day and all that night. Thus it is said, "Is Saul also among the prophets?"
[NIV] He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
[NIrV] There he took off his royal robes. Then he prophesied in front of Samuel. He lay there without his robes on all that day and night. That's why people say, "Is Saul also one of the prophets?"
[HCSB] Saul then removed his clothes and also prophesied before Samuel; he collapsed [and lay] naked all that day and all that night. That is why they say, "Is Saul also among the prophets?"
[CSB] Saul then removed his clothes and also prophesied before Samuel; he collapsed [and lay] naked all that day and all that night. That is why they say, "Is Saul also among the prophets?"
[AMP] He took off his royal robes and prophesied before Samuel and lay down stripped thus all that day and night. So they say, Is Saul also among the prophets? [I Sam. 10:10.]
[NLT] He tore off his clothes and lay naked on the ground all day and all night, prophesying in the presence of Samuel. The people who were watching exclaimed, "What? Is even Saul a prophet?"
[YLT] and he strippeth off -- he also -- his garments, and prophesieth -- he also -- before Samuel, and falleth down naked all that day and all the night; therefore they say, 'Is Saul also among the prophets?'