撒母耳记上20章1节

(撒上20:1)

[和合本] 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

[新标点] (约拿单帮助大卫)大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

[和合修] (约拿单帮助大卫)大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”

[新译本] 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

[当代修] (大卫与约拿单)大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”

[现代修] 大卫从拉玛的拿约逃去见约拿单,对他说:“我做了什么?犯了什么罪?做了什么对不起你父亲的事,使他要杀我呢?”

[吕振中] 大卫从拉玛的拿约逃跑而来,在约拿单面前说:“我作了什么?我有什么愆?在你父亲面前我犯的什么罪,他竟寻索我性命呢?”

[思高本] (达味向约纳堂求助)达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:“我作了什么事,有什么过错,哪里得罪了你父亲,他竟要害我的性命?”

[文理本] 大卫自拉玛之拿约遁、诣约拿单、言曰、我何所为、有何过恶、干何罪戾于尔父前、致索我命、


上一节  下一节


1 Samuel 20:1

[GNT] Then David fled from Naioth in Ramah and went to Jonathan. "What have I done?" he asked. "What crime have I committed? What wrong have I done to your father to make him want to kill me?"

[BBE] And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?

[KJV] And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

[NKJV] Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, "What have I done? What [is] my iniquity, and what [is] my sin before your father, that he seeks my life?"

[KJ21] And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is mine iniquity? And what is my sin before thy father, that he seeketh my life?"

[NASB] (David and Jonathan's Covenant) Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said (Lit before)to Jonathan, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?"

[NRSV] David fled from Naioth in Ramah. He came before Jonathan and said, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin against your father that he is trying to take my life?"

[WEB] David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?"

[ESV] Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?"

[NIV] Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"

[NIrV] David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, "What have I done? What crime have I committed? I haven't done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?"

[HCSB] David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, "What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?"

[CSB] David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, "What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?"

[AMP] DAVID FLED from Naioth in Ramah and came and said to Jonathan, What have I done? Of what am I guilty? What is my sin before your father, that he seeks my life?

[NLT] David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. "What have I done?" he exclaimed. "What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?"

[YLT] And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, 'What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'


上一节  下一节