[和合本] 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[新标点] 约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[和合修] 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
[新译本] 约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”
[当代修] 约拿单答道:“绝无此事,你不会死的!我父亲事无大小都会告诉我的,他不会瞒着我这件事,不会的。”
[现代修] 约拿单说:“不,你绝不至于死!我父亲无论什么事,不管重要不重要,都告诉我。这事他也不会瞒着我,绝对不会!”
[吕振中] 约拿单对他说:“你绝对不至于死:我父亲作的、无论大小事,没有不向我披露的;为什么这事我父亲偏要对我隐瞒呢?决无此理。”
[思高本] 约纳堂回答他说:“决没有这回事,你决死不了。看,我父亲不论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的!”
[文理本] 约拿单曰、不然、尔必不死、我父所为、事之巨细、无不示我、岂独隐此于我、无是事也、
[GNT] Jonathan answered, "God forbid that you should die! My father tells me everything he does, important or not, and he would not hide this from me. It just isn't so!"
[BBE] And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.
[KJV] And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
[NKJV] So Jonathan said to him, "By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It [is] not [so!"]
[KJ21] And he said unto him, "God forbid! Thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small but that he will show it to me. And why should my father hide this thing from me? It is not so."
[NASB] He said to him, "Far from it, you shall not die! Behold, my father does nothing either great or small (Lit and he does not uncover my ear)without informing me. So why would my father hide this thing from me? It is not so!"
[NRSV] He said to him, "Far from it! You shall not die. My father does nothing either great or small without disclosing it to me; and why should my father hide this from me? Never!"
[WEB] He said to him, "Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so."
[ESV] And he said to him, "Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so."
[NIV] "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
[NIrV] "That will never happen!" Jonathan replied. "You aren't going to die! My father doesn't do anything at all without telling me. So why would he hide that from me? He isn't going to kill you!"
[HCSB] Jonathan said to him, "No, you won't die. Listen, my father doesn't do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can't be [true]."
[CSB] Jonathan said to him, "No, you won't die. Listen, my father doesn't do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can't be [true]."
[AMP] Jonathan said, God forbid! You shall not die. My father does nothing great or small but what he tells me. And why should [he] hide this thing from me? It is not so.
[NLT] "That's not true!" Jonathan protested. "You're not going to die. He always tells me everything he's going to do, even the little things. I know my father wouldn't hide something like this from me. It just isn't so!"
[YLT] And he saith to him, 'Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this [thing] is not.'