[和合本] 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
[新标点] 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
[和合修] 大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
[新译本] 大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
[当代修] 大卫发誓说:“你父亲深知你恩待我,他为了不使你伤心,才瞒着你。但我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我离死亡仅一步之遥!”
[现代修] 可是大卫又发誓说:“你父亲明明知道你对我那么好,他绝不会把计划告诉你,因为怕你伤心。我指着永生上帝向你发誓:死亡就在我眼前!”
[吕振中] 大卫回答(传统:又起誓)说:“你父亲准知道你跟我好;故此他心里说:‘不如不叫约拿单知道这事,恐怕他担忧。’虽然如此,我指着永活的永恒主、也指着你的性命来起誓:我与死之间、只有一步之隔罢了。”
[思高本] 达味却对他说:“你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你前发誓:我与死之间只差一步!”
[文理本] 大卫誓曰、尔父明知我蒙尔恩、故曰、勿令约拿单知之、恐其忧戚、然我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我离死地、仅一步耳、
[GNT] But David answered, "Your father knows very well how much you like me, and he has decided not to let you know what he plans to do, because you would be deeply hurt. I swear to you by the living LORD that I am only a step away from death!"
[BBE] But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between m
[KJV] And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me an
[NKJV] Then David took an oath again, and said, "Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, [there is] but a step between me and death."
[KJ21] And David swore moreover and said, "Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes, and he saith, `Let not Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly as the LORD liveth and as thy soul liveth, there is but a step between me an
[NASB] Yet David vowed again, (Lit and said)saying, "Your father is well aware that I have found favor in your sight, and he has said, 'Jonathan is not to know this, otherwise he will be worried.' But indeed as the Lord lives and as your soul lives, there is (Lit about)just a step between me and death."
[NRSV] But David also swore, "Your father knows well that you like me; and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly, as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death."
[WEB] David swore moreover, and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Don't let Jonathan know this, lest he be grieved;' but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death."
[ESV] But David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."
[NIV] But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step bet
[NIrV] But David took an oath. Then he said, "Your father knows very well that you are pleased with me. He has said to himself, 'I don't want Jonathan to know I'm planning to kill David. If he finds out, he'll be very sad.' But I'm very close to being killed. And that's just as sure as the Lord and you are alive."
[HCSB] But David said, "Your father certainly knows that you have come to look favorably on me. He has said, 'Jonathan must not know of this, or else he will be grieved.' " David also swore, "As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death."
[CSB] But David said, "Your father certainly knows that you have come to look favorably on me. He has said, 'Jonathan must not know of this, or else he will be grieved.' " David also swore, "As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death."
[AMP] But David replied, Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he thinks, Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
[NLT] Then David took an oath before Jonathan and said, "Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, 'I won't tell Jonathan-- why should I hurt him?' But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!"
[YLT] And David sweareth again, and saith, 'Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.'