[和合本] 献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
[新标点] 献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
[和合修] 献祭的人若说:“他们必须先烧脂肪,然后你才可以随意拿。”仆人就说:“不,你立刻给我,不然我就要抢了。”
[新译本] 如果那人对仆人说:“必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。”他就说:“不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。”
[当代修] 如果献祭的人答道:“要先焚烧脂肪,之后你可以随便拿。”仆人便会说:“不,你现在就给我,不然我就要抢了。”
[现代修] 如果那人回答:“我们要按规定先把脂肪烧掉,然后你可以随意拿去!”祭司的仆人就说:“不,现在就给!要不然,我要抢了!”
[吕振中] 献祭的人若对他说:“人必须先熏脂肪,然后你才可以随意去取”;僮仆就(或译:对他)说:“不,你现在就给,不然我便强取。”
[思高本] 如果人答应说:“先得将油脂焚化,然后你可随意拿去。”他必答说:“不,应立刻给我;不然,我就来抢。”
[文理本] 如人曰、必先焚脂、然后任尔所欲取之、彼则曰、非也、今当予我、不然、我强取之、
[GNT] If the person answered, "Let us do what is right and burn the fat first; then take what you want," the priest's servant would say, "No! Give it to me now! If you don't, I will have to take it by force!"
[BBE] And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
[KJV] And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
[NKJV] And [if] the man said to him, "They should really burn the fat first; [then] you may take [as much] as your heart desires," he would then answer him, "[No,] but you must give [it] now; and if not, I will take [it] by force."
[KJ21] And if any man said unto him, "Let them not fail to burn the fat presently and then take as much as thy soul desireth," then he would answer him, "Nay, but thou shalt give it to me now; and if not, I will take it by force."
[NASB] And if the man said to him, "They must (Lit offer up in smoke)burn the fat (Lit as the day)first, then take as much as (Lit your soul desires)you desire," then he would say, "No, but you must give it to me now; and if not, I am taking it by force!"
[NRSV] And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take whatever you wish," he would say, "No, you must give it now; if not, I will take it by force."
[WEB] If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;" then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
[ESV] And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now, and if not, I will take it by force."
[NIV] If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
[NIrV] Sometimes the man would say to him, "Let the fat be burned up first. Then take what you want." But the servant would answer, "No. Hand it over right now. If you don't, I'll take it away from you by force."
[HCSB] If that man said to him, "The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself," the servant would reply, "No, I insist that you hand it over right now. If you don't, I'll take it by force!"
[CSB] If that man said to him, "The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself," the servant would reply, "No, I insist that you hand it over right now. If you don't, I'll take it by force!"
[AMP] And if the man said to him, Let them burn the fat first, and then you may take as much as you want, the priest's servant would say, No! Give it to me now or I will take it by force.
[NLT] The man offering the sacrifice might reply, "Take as much as you want, but the fat must be burned first." Then the servant would demand, "No, give it to me now, or I'll take it by force."
[YLT] and the man saith unto him, 'Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, 'Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.'