[和合本] 有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
[新标点] (预言以利家遭祸)有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
[和合修] 有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家【“法老家”:死海古卷和七十士译本是“法老家作奴仆”】的时候,我不是向他们显现吗?
[新译本] 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
[当代修] (预言以利家的遭祸)有一个上帝的仆人来见以利,对他说:“耶和华说,‘你的祖先在埃及被法老奴役的时候,我向他们显现。
[现代修] 有一个神的人来见以利,向他传达上主的信息说:“你的祖先亚伦一家作埃及王奴隶的时候,我向他启示过。
[吕振中] 有一个神人来见以利,对他说:“永恒主这么说:‘你祖宗的家在埃及法老家做奴仆的时候,我不是明明向他们启示过么?
[思高本] (预言厄里家的恶运)有一位天主的人来到厄里面前对他说:“上主这样说:当你祖先的家人还在埃及法郎家中当奴隶时,我不是再三显现给他们吗?
[文理本] 有上帝仆至以利曰、耶和华云、尔祖之家、在埃及法老室、我非向之显见乎、
[GNT] A prophet came to Eli with this message from the LORD: "When your ancestor Aaron and his family were slaves of the king of Egypt, I revealed myself to Aaron.
[BBE] And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
[KJV] And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[NKJV] Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[KJ21] And there came a man of God unto Eli and said unto him, "Thus saith the LORD: `Did I plainly appear unto the house of thy father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[NASB] Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the Lord says: 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
[NRSV] A man of God came to Eli and said to him, "Thus the LORD has said, 'I revealed myself to the family of your ancestor in Egypt when they were slaves to the house of Pharaoh.
[WEB] A man of God came to Eli and said to him, "Yahweh says, 'Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
[ESV] And there came a man of God to Eli and said to him, "Thus the LORD has said, 'Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
[NIV] Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
[NIrV] A man of God came to Eli. He told him, "The Lord says, 'I made myself clearly known to your relatives who lived long ago. I did it when they were in Egypt under Pharaoh.
[HCSB] A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Didn't I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh's palace?
[CSB] A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Didn't I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh's palace?
[AMP] A man of God came to Eli and said to him, Thus has the Lord said: I plainly revealed Myself to the house of your father [forefather Aaron] when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house.
[NLT] One day a man of God came to Eli and gave him this message from the LORD: "I revealed myself to your ancestors when the people of Israel were slaves in Egypt.
[YLT] And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, 'Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,