[和合本] 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[新标点] 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[和合修] 撒母耳这孩子渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[新译本] 那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
[当代修] 小撒母耳渐渐长大,深受耶和华和民众的喜爱。
[现代修] 小撒母耳日渐长大,深得上主和人的喜爱。
[吕振中] 孩子撒母耳身量越来越长大,永恒主的喜爱、以及人的喜爱也都越来越增加。
[思高本] 撒慕尔幼童渐渐长大,为上主和人所喜爱。
[文理本] 小子撒母耳渐长、益得耶和华与人之爱、○
[GNT] The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the LORD and with people.
[BBE] And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
[KJV] And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
[NKJV] And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the LORD and men.
[KJ21] And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD and also with men.
[NASB] Now the boy Samuel was continuing to grow and to be in favor both with the Lord and with people.
[NRSV] Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with the people.
[WEB] The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
[ESV] Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man.
[NIV] And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.
[NIrV] The boy Samuel continued to grow stronger. He also became more and more pleasing to the Lord and to people.
[HCSB] By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the LORD and with men.
[CSB] By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the LORD and with men.
[AMP] Now the boy Samuel grew and was in favor both with the Lord and with men.
[NLT] Meanwhile, the boy Samuel grew taller and grew in favor with the LORD and with the people.
[YLT] And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men.