撒母耳记上2章33节

(撒上2:33)

[和合本] 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。

[新标点] 我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。

[和合修] 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。

[新译本] 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去。

[当代修] 我不会把你家中的人从我坛前灭绝,但留下来的人必使你哭瞎双眼、伤心欲绝。你的子孙必中年夭亡。

[现代修] 但是,我会给你保留一个后代,使他作祭司事奉我,但他【注7、“他”是根据一古译本,希伯来文是“你”】会失明,绝望。你所有其他的后代都要死于非命。

[吕振中] 你中间我没有从我祭坛前剪除的那人必哭坏了眼睛,忧伤了心神(传统:你的眼,你的心);你家中增多的人口都必死在人刀下。

[思高本] 我也不愿将你的人由我的祭坛上尽行消灭,致使你的眼目昏花,心神忧伤;但你家中大多数的人要死在人家的刀下。

[文理本] 尔家之人、我不灭于我坛者、必使尔目坏心忧、尔家所育、皆必壮年夭逝、


上一节  下一节


1 Samuel 2:33

[GNT] Yet I will keep one of your descendants alive, and he will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope, and all your other descendants will die a violent death.

[BBE] But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.

[KJV] And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

[NKJV] But any of your men [whom] I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.

[KJ21] And the man of thine, whom I shall not cut off from Mine altar, shall be to consume thine eyes and to grieve thine heart; and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

[NASB] Yet I will not cut off every man of yours from My altar, (Lit to make your eyes fail and to grieve your soul)so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the (I.e., new children)increase of your house will die (Lit as men)in the prime of life.

[NRSV] The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep out his eyes and grieve his heart; all the members of your household shall die by the sword.

[WEB] The man of yours whom I don't cut off from my altar will consume your eyes[*] and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.[*or, blind your eyes with tears]

[ESV] The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.

[NIV] Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.

[NIrV] A member of your family will serve me at my altar. But what he does will bring tears to your eyes. Your heart will be sad. And the rest of the men in your family line will die while they are still young.

[HCSB] Any man from your [family] I do not cut off from My altar will bring grief and sadness to you. All your descendents will die violently.

[CSB] Any man from your [family] I do not cut off from My altar will bring grief and sadness to you. All your descendents will die violently.

[AMP] Yet I will not cut off from My altar every man of yours; some shall survive to weep and mourn [over the family's ruin], but all the increase of your house shall die in their best years. [I Sam. 22:17-20.]

[NLT] Those who survive will live in sadness and grief, and their children will die a violent death.

[YLT] 'And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;


上一节  下一节