[和合本] 你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[新标点] 你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[和合修] 你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。’”
[新译本] 你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
[当代修] 那时,你家存留下来的人要在他面前下拜,乞讨银子和饼,并恳求说,请给我一个祭司的职位以便糊口!’”
[现代修] 你后代中还存活的人要向那祭司求乞,讨饭,为一点吃的东西而要求当祭司的助手。”
[吕振中] 你家留下的人都必来叩拜他,求一点银钱,一角饼,说:求你使我隶属于任何祭司职任,好让我得点饭吃。’”
[思高本] 那时,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,为得到一点钱或一片饼说:求你容我参与任何一种司祭职务,使我可以糊口。”
[文理本] 尔家所遗、必来拜之、求一金一饼、曰、请立我任祭司之职、俾得少许之饼以食、
[GNT] Any of your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat."
[BBE] Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.
[KJV] And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
[NKJV] And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come [and] bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread." ' "
[KJ21] And it shall come to pass that every one that is left in thine house shall come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, "Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread."'"
[NASB] And everyone who is left in your house will come to bow down to him for a (Or payment)silver coin or a loaf of bread and say, "Please (Lit attach)assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread." '"
[NRSV] Everyone who is left in your family shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread, and shall say, Please put me in one of the priest's places, that I may eat a morsel of bread.'"
[WEB] It will happen that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, "Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread."'"
[ESV] And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, "Please put me in one of the priests' places, that I may eat a morsel of bread."'"
[NIV] Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"
[NIrV] Everyone who is left in your family line will come and bow down to him. They will beg him for a piece of silver and a crust of bread. They will say, "Please give me a place to serve among the priests. Then I can have food to eat." ' "
[HCSB] Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.'"
[CSB] Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.'"
[AMP] Everyone who is left in your house shall come crouching to him for a piece of silver and a bit of bread and say, Put me, I pray you, into a priest's office so I may have a piece of bread.
[NLT] Then all of your surviving family will bow before him, begging for money and food. 'Please,' they will say, 'give us jobs among the priests so we will have enough to eat.'"
[YLT] and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'