[和合本] 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[新标点] 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[和合修] 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
[新译本] 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
[当代修] 那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
[现代修] 但那天扫罗没说什么,因为他以为大卫一定是遇到了使他不洁净的事。
[吕振中] 然而这一天扫罗没有说什么,因为他心里说:‘这是偶然的事,或者他不洁净,因为还没有得洁净(传统:他不洁净)。
[思高本] 撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。
[文理本] 是日扫罗无言、意大卫遇事、或蒙不洁、必不洁也、
[GNT] but Saul said nothing that day, because he thought, "Something has happened to him, and he is not ritually pure."
[BBE] But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
[KJV] Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
[NKJV] Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he [is] unclean, surely he [is] unclean."
[KJ21] Nevertheless Saul spoke not any thing that day, for he thought, "Something hath befallen him. He is not clean, surely he is not clean."
[NASB] Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought, "It must have been an (I.e., accident of ritual pollution)accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean."
[NRSV] Saul did not say anything that day; for he thought, "Something has befallen him; he is not clean, surely he is not clean."
[WEB] Nevertheless Saul didn't say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."
[ESV] Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean."
[NIV] Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
[NIrV] Saul didn't say anything that day. He said to himself, "Something must have happened to David to make him 'unclean.' That must be why he isn't here."
[HCSB] Saul did not say anything that day because he thought, "Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean-- yes, that's it, he is unclean."
[CSB] Saul did not say anything that day because he thought, "Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean-- yes, that's it, he is unclean."
[AMP] Yet Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him and he is not clean--surely he is not clean.
[NLT] Saul didn't say anything about it that day, for he said to himself, "Something must have made David ceremonially unclean."
[YLT] And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It [is] an accident; he is not clean -- surely not clean.'