[和合本] 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[新标点] 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[和合修] 约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去,
[新译本] 约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
[当代修] 约拿单答道:“大卫恳求我让他回到伯利恒,
[现代修] 约拿单说:“他向我请假,求我让他回伯利恒去。
[吕振中] 约拿单回答扫罗说:“大卫恳切地求我让他到伯利恒去;
[思高本] 约纳堂答复撒乌耳说:“达味恳切求我许他往白冷去。
[文理本] 约拿单对曰、大卫切求于我、许其往伯利恒、
[GNT] Jonathan answered, "He begged me to let him go to Bethlehem.
[BBE] And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
[KJV] And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
[NKJV] So Jonathan answered Saul, "David earnestly asked [permission] of me [to go] to Bethlehem.
[KJ21] And Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem."
[NASB] And Jonathan answered Saul, "David earnestly requested leave of me to go to Bethlehem.
[NRSV] Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem;
[WEB] Jonathan answered Saul, "David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
[ESV] Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
[NIV] Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
[NIrV] Jonathan replied, "David begged me to let him go to Bethlehem.
[HCSB] Jonathan answered, "David asked for my permission to go to Bethlehem.
[CSB] Jonathan answered, "David asked for my permission to go to Bethlehem.
[AMP] And Jonathan answered, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
[NLT] Jonathan replied, "David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.
[YLT] And Jonathan answereth Saul, 'David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,