撒母耳记上20章29节

(撒上20:29)

[和合本] 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”

[新标点] 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄’;所以大卫没有赴王的席。”

[和合修] 说:‘求你让我去,因为我家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。’所以大卫没有来赴王的筵席。”

[新译本] 他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。”

[当代修] 因为他家要在城中献祭,他的哥哥要他去。他求我恩准他去见他的哥哥们。所以,他没有来参加王的宴席。”

[现代修] 他对我说:‘请让我去,因为我们一家要在城里献祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就让我回去看看我的家人吧!’所以大卫没有来赴席。”

[吕振中] 他说:‘求你容我去;因为我们家在城里有献祭的事;我哥哥吩咐我去。如今我若得到你顾爱,求你容我溜走去见我哥哥。’因此大卫就没有来赴王的筵席。”

[思高本] 他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去;所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟﹔为此,他没有来赴君王的筵席。”

[文理本] 曰、请容我往、家有祭祀于邑、兄命必至、如沾尔恩、请容我往、见我诸兄、故未赴王宴、


上一节  下一节


1 Samuel 20:29

[GNT] Please let me go,' he said, 'because our family is celebrating the sacrificial feast in town, and my brother ordered me to be there. So then, if you are my friend, let me go and see my relatives.' That is why he isn't in his place at your table."

[BBE] Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.

[KJV] And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not

[NKJV] "And he said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to be there.] And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table."

[KJ21] And he said, `Let me go, I pray thee, for our family hath a sacrifice in the city, and my brother, he hath commanded me to be there. And now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren.' Therefore he cometh not

[NASB] He said, 'Please let me go, because our family has a sacrifice in the city, and my brother has ordered me to attend. So now, if I have found favor in your sight, please let me slip away so that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

[NRSV] he said, 'Let me go; for our family is holding a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your sight, let me get away, and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

[WEB] He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table."

[ESV] He said, 'Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

[NIV] He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."

[NIrV] He said, 'Let me go. Our family is offering a sacrifice in the town. My brother has ordered me to be there. Are you pleased with me? If you are, let me go and see my brothers.' That's why he hasn't come to eat at your table."

[HCSB] He said, 'Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if you are pleased with me, let me go so I can see my brothers.' That's why he didn't come to the king's table."

[CSB] He said, 'Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if you are pleased with me, let me go so I can see my brothers.' That's why he didn't come to the king's table."

[AMP] He said, Let me go, I pray, for our family holds a sacrifice in the city and my brother commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is why he has not come to the king's table.

[NLT] He said, 'Please let me go, for we are having a family sacrifice. My brother demanded that I be there. So please let me get away to see my brothers.' That's why he isn't here at the king's table."

[YLT] and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'


上一节  下一节