[和合本] 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[新标点] 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[和合修] 扫罗向约拿单怒气大发,对他说:“你这顽梗悖逆之妇人所生的,我怎么会不知道你选择耶西的儿子【“选择耶西的儿子”:七十士译本是“作耶西儿子的朋友”】,自取羞辱,也使你母亲露体蒙羞呢?
[新译本] 于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?
[当代修] 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪恶叛逆妇人所生之子!难道我不知道你是站在耶西的儿子那边吗?你这样做不但自取其辱,也使你母亲蒙羞。
[现代修] 扫罗对约拿单大发雷霆,骂他说:“你这畜生!现在我知道你站在大卫那边,在丢你自己和你母亲的脸!
[吕振中] 扫罗便向约拿单发怒,说:“邪曲背逆的妇人生的!难道我不知道你取悦了耶西的儿子、而自取羞辱,以致你母亲的下体蒙羞辱么?
[思高本] 撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:“娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗?
[文理本] 扫罗怒约拿单曰、顽梗悖逆之妇所生者、我岂不知尔简耶西之子、致辱尔身、及母体乎、
[GNT] Saul became furious with Jonathan and said to him, "How rebellious and faithless your mother was! Now I know you are taking sides with David and are disgracing yourself and that mother of yours!
[BBE] Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother?
[KJV] Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
[NKJV] Then Saul's anger was aroused against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious [woman!] Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
[KJ21] Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, "Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion and unto the confusion of thy mother's nakedness?
[NASB] (Saul Is Angry with Jonathan) Then Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
[NRSV] Then Saul's anger was kindled against Jonathan. He said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
[WEB] Then Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
[ESV] Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
[NIV] Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
[NIrV] Saul burned with anger against Jonathan. He said to him, "You are an evil son. You have refused to obey me. I know that you are on the side of Jesse's son. You should be ashamed of that. And your mother should be ashamed of having a son like you.
[HCSB] Then Saul became angry with Jonathan and shouted, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you are siding with Jesse's son to your own shame and to the disgrace of your mother?
[CSB] Then Saul became angry with Jonathan and shouted, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you are siding with Jesse's son to your own shame and to the disgrace of your mother?
[AMP] Then Saul's anger was kindled against Jonathan and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother who bore you?
[NLT] Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a whore!" he swore at him. "Do you think I don't know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?
[YLT] And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, 'Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?