[和合本] 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[新标点] 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[和合修] 于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。
[新译本] 约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。
[当代修] 他怒气冲冲地离席,整天不肯进食,因为他看见父亲如此卑劣地对待大卫,心里非常难过。
[现代修] 约拿单气愤愤地从席间站起来,一天没吃东西——那天是初二。约拿单为大卫的事非常难过,因为扫罗侮辱了他。
[吕振中] 于是约拿单气忿忿地从席间起来;在这初二日他没有吃饭;因为见他父亲侮辱了大卫,他就为大卫担忧。
[思高本] 约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。
[文理本] 则忿然离席、月之二日不食、因其父辱大卫、而为之忧也、○
[GNT] Jonathan got up from the table in a rage and ate nothing that day-the second day of the New Moon Festival. He was deeply distressed about David, because Saul had insulted him.
[BBE] So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
[KJV] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
[NKJV] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
[KJ21] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
[NASB] Then Jonathan got up from the table in the heat of anger, and did not eat food on the second day of the new moon, because he was worried about David since his father had insulted him.
[NRSV] Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food on the second day of the month, for he was grieved for David, and because his father had disgraced him.
[WEB] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
[ESV] And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him.
[NIV] Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
[NIrV] So Jonathan got up from the table. He was burning with anger. On that second day of the month, he refused to eat. He was very sad that his father was treating David so badly.
[HCSB] He got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father's shameful behavior toward David.
[CSB] He got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father's shameful behavior toward David.
[AMP] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food that second day of the month, for he grieved for David because his father had disgraced him.
[NLT] Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat on that second day of the festival, for he was crushed by his father's shameful behavior toward David.
[YLT] And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.