撒母耳记上20章6节

(撒上20:6)

[和合本] 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。

[新标点] 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’

[和合修] 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’

[新译本] 如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’

[当代修] 如果你父亲问起我,你就说我恳求你允许我回到故乡伯利恒,因为我全家正在那里献年祭。

[现代修] 假使你父亲注意到我不在餐桌上,请你告诉他:我向你请假赶回伯利恒老家,因为这正是我们全家在那里献年祭的时候。

[吕振中] 你父亲若察觉我不在席上,那么你就说:‘大卫恳切求我许他跑回他本城伯利恒去;因为在那里他全家有献年祭的事。’

[思高本] 如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳切求我,让他速回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。

[文理本] 如尔父见我不在、可言大卫切请于我、许其趋归伯利恒故邑、盖其全家献岁祭于彼、


上一节  下一节


1 Samuel 20:6

[GNT] If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem, since it's the time for the annual sacrifice there for my whole family.

[BBE] And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.

[KJV] If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

[NKJV] "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked [permission] of me that he might run over to Bethlehem, his city, for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.'

[KJ21] If thy father at all miss me, then say, `David earnestly asked leave of me, that he might run to Bethlehem, his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'

[NASB] If your father misses me at all, then say, 'David earnestly requested leave of me to run to Bethlehem, his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.'

[NRSV] If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'

[WEB] If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'

[ESV] If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'

[NIV] If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'

[NIrV] Your father might miss me. If he does, then tell him, 'David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.'

[HCSB] If your father misses me at all, say, 'David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem for an annual sacrifice there involving the whole clan.'

[CSB] If your father misses me at all, say, 'David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem for an annual sacrifice there involving the whole clan.'

[AMP] If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.

[NLT] If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.

[YLT] if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family.


上一节  下一节