[和合本] 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[新标点] (大卫逃离扫罗)大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[和合修] (大卫逃离扫罗)大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
[新译本] 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉抄本》为21:2)
[当代修] (大卫逃亡)大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
[现代修] 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里。亚希米勒战战兢兢地出来见他,说:“你为什么独自到这里来呢?”
[吕振中] 大卫往挪伯去,到了祭司亚希米勒那里;亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟着你呢?”
[思高本] (达味在诺布求饼)达味就动身走了,约纳堂也回到城里。
[文理本] 大卫至挪伯、见祭司亚希米勒、亚希米勒战栗迎之、曰、尔奚独至、无人与偕、
[GNT] David went to the priest Ahimelech in Nob. Ahimelech came out trembling to meet him and asked, "Why did you come here all by yourself"
[BBE] Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?
[KJV] Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
[NKJV] Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why [are] you alone, and no one is with you?"
[KJ21] Then came David to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, "Why art thou alone, and no man with thee?"
[NASB] (David Takes Consecrated Bread) Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"
[NRSV] David came to Nob to the priest Ahimelech. Ahimelech came trembling to meet David, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"
[WEB] Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?"
[ESV] Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"
[NIV] David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
[NIrV] David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech trembled with fear when he met him. He asked David, "Why are you alone? Why isn't anyone with you?"
[HCSB] David went to Ahimelech the priest at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, "Why are you alone and no one is with you?"
[CSB] David went to Ahimelech the priest at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, "Why are you alone and no one is with you?"
[AMP] THEN DAVID went to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech was afraid at meeting David, and said to him, Why are you alone and no man with you?
[NLT] David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. "Why are you alone?" he asked. "Why is no one with you?"
[YLT] And David cometh in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembleth at meeting David, and saith to him, 'Wherefore [art] thou thyself alone, and no man with thee?'