[和合本] 我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家,因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[新标点] 我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[和合修] 我今日才开始为他求问 神吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,仆人都不知情。”
[新译本] 我岂是今天才开始为他求问上帝的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。”
[当代修] 那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为我根本不知道谋反的事。”
[现代修] 我的确为他求问过上帝,但那并不是第一次【注52、“我……第一次”或译“今天,我为他求问上主,我犯了什么错吗?没有”】。至于阴谋对抗王的事,请陛下不要错怪我或我家里的任何人,因为我一点都不知道这件事!”
[吕振中] 我哪里是今天才开始为他求问上帝呢?绝对不是:王不要将罪归仆人和仆人父亲全家;因为这一切事、无论大小、仆人全不知道。”
[思高本] 难道我是今天才开始为他求问天主吗?决不是!请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也不知道这事。”
[文理本] 我为之咨诹上帝、岂自今日始耶、决不为此、王勿罪仆、与我父家、此事巨细、仆俱不知、
[GNT] Yes, I consulted God for him, and it wasn't the first time. As for plotting against you, Your Majesty must not accuse me or anyone else in my family. I don't know anything about this matter!"
[BBE] Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.
[KJV] Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
[NKJV] "Did I then begin to inquire of God for him? Far be it from me! Let not the king impute anything to his servant, [or] to any in the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or much."
[KJ21] Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more."
[NASB] Did I just begin to inquire of God for him today? Far be it from me! Do not let the king impute anything against his servant or against any of the household of my father, because your servant knows nothing (Lit small or great)at all of this whole affair."
[NRSV] Is today the first time that I have inquired of God for him? By no means! Do not let the king impute anything to his servant or to any member of my father's house; for your servant has known nothing of all this, much or little."
[WEB] Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don't let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more."
[ESV] Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, much or little."
[NIV] Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
[NIrV] Was that day the first time I asked God a question for him? Of course not! "Please don't bring charges against me. Please don't bring charges against anyone in my family. I don't know anything at all about this whole matter."
[HCSB] Was today the first time I inquired of God for him? Of course not! Please don't let the king make an accusation against your servant or any of my father's household, for your servant didn't have any idea about all this."
[CSB] Was today the first time I inquired of God for him? Of course not! Please don't let the king make an accusation against your servant or any of my father's household, for your servant didn't have any idea about all this."
[AMP] Have I only today begun inquiring of God for him? No! Let not the king impute any wrong to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, little or much.
[NLT] This was certainly not the first time I had consulted God for him! May the king not accuse me and my family in this matter, for I knew nothing at all of any plot against you."
[YLT] To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.'