[和合本] 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[新标点] 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[和合修] 亚希米勒回答王说:“王的众臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长【“又是你的侍卫长”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“他离开你的侍卫”】,并且是你宫中受敬重的人。
[新译本] 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长,并且在你朝中是受敬重的。
[当代修] 亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
[现代修] 亚希米勒说:“大卫是陛下最忠心的臣仆,是陛下的女婿,陛下的侍卫长,并且是宫廷里最受敬重的人。
[吕振中] 亚希米勒回答王说:“在王的众臣仆中有谁像大卫那么忠信可靠呢?他是王的女婿,又是王的卫队长(传统:并且转离去听从你),在王的家中又是受尊重的。
[思高本] 阿希默肋客答复君王说:“在你的臣仆中,有谁如达味那样忠诚可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。
[文理本] 亚希米勒对曰、大卫乃王之婿、进为谋臣、尊于王室、诸臣仆中、忠孰如之、
[GNT] Ahimelech answered, "David is the most faithful officer you have! He is your own son-in-law, captain of your bodyguard, and highly respected by everyone in the royal court.
[BBE] Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house?
[KJV] Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
[NKJV] So Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants [is as] faithful as David, who is the king's son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in your house?
[KJ21] Then Ahimelech answered the king and said, "And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house?
[NASB] Then Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, the king's own son-in-law, who (As in LXX; MT turns aside to)is commander over your bodyguard, and is honored in your house?
[NRSV] Then Ahimelech answered the king, "Who among all your servants is so faithful as David? He is the king's son-in-law, and is quick to do your bidding, and is honored in your house.
[WEB] Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house?
[ESV] Then Ahimelech answered the king, "And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house?
[NIV] Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
[NIrV] Ahimelech answered the king, "David is true to you. In fact, he's more true to you than anyone else who serves you. He's your own son-in-law. He's the captain of your own personal guards. He's highly respected by everyone in your palace.
[HCSB] Ahimelech replied to the king: "Who among all your servants is as faithful as David? He is the king's son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
[CSB] Ahimelech replied to the king: "Who among all your servants is as faithful as David? He is the king's son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
[AMP] Then Ahimelech answered the king, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council and honored in your house?
[NLT] "But sir," Ahimelech replied, "is anyone among all your servants as faithful as David, your son-in-law? Why, he is the captain of your bodyguard and a highly honored member of your household!
[YLT] And Ahimelech answereth the king and saith, 'And who among all thy servants [is] as David -- faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house?