[和合本] 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。”
[新标点] 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
[和合修] 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
[新译本] 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“上帝把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
[当代修] 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
[现代修] 扫罗知道大卫到基伊拉去了,就说:“上帝已经把他交在我手中了。大卫跑到一个有城墙,有门,有闩的城里去,等于自投罗网。”
[吕振中] 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉了”;扫罗说:“他进了有门有闩的城,自己关闭在里头;这是上帝将他交付(或译:卖)于我手了。”
[思高本] 有人报告撒乌耳说:“达味到了刻依拉。”撒乌耳便说:“天主真将他交在我手中了,因为他将自己封锁在一座有门有闩的城里。”
[文理本] 或以大卫至基伊拉告扫罗、扫罗曰、上帝付之于我手矣、盖入有门有楗之邑、受困于其中也、
[GNT] Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has put him in my power. David has trapped himself by going into a walled town with fortified gates."
[BBE] And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
[KJV] And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
[NKJV] And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
[KJ21] And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God hath delivered him into mine hand, for he is shut in by entering into a town that hath gates and bars."
[NASB] When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said, "God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars."
[NRSV] Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has given him into my hand; for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
[WEB] Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars."
[ESV] Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
[NIV] Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
[NIrV] Saul was told that David had gone to Keilah. He said, "God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates and heavy metal bars."
[HCSB] When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, "God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates."
[CSB] When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, "God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates."
[AMP] Now it was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by going into a town that has gates and bars.
[NLT] Saul soon learned that David was at Keilah. "Good!" he exclaimed. "We've got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!"
[YLT] And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, 'God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.'