[和合本] 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[新标点] 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
[和合修] 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
[新译本] 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
[当代修] 大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。
[现代修] 大卫出来跟在他后面,高喊:“我主,陛下!”扫罗转过身来,大卫伏地叩拜,说:
[吕振中] 随后大卫也起来,从洞里出来,在扫罗后面喊着说:“我主我王!”扫罗回头一望,大卫就俯伏,面伏于地而下拜。
[思高本] (达味向君王表白)达味在他后面,也起来走出山洞,在撒乌耳后面喊说:“我主,大王!”撒乌耳回头向后看,见达味俯首至地,叩拜他。
[文理本] 后大卫亦起出穴、呼扫罗曰、我主、我王、扫罗回顾、大卫伏地而拜、
[GNT] Then David went out after him and called to him, "Your Majesty!" Saul turned around, and David bowed down to the ground in respect
[BBE] And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour.
[KJV] David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[NKJV] David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
[KJ21] David also arose afterward, and went out of the cave and cried after Saul, saying, "My lord the king." And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth and bowed himself.
[NASB] Afterward, however, David got up and went out of the cave, and called after Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.
[NRSV] Afterwards David also rose up and went out of the cave and called after Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground, and did obeisance.
[WEB] David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!"When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
[ESV] Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
[NIV] Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
[NIrV] Then David went out of the cave. He called out to Saul, "King Saul! My master!" When Saul looked behind him, David bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
[HCSB] After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed to the ground in homage.
[CSB] After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed to the ground in homage.
[AMP] David also arose afterward and went out of the cave and called after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and did obeisance.
[NLT] David came out and shouted after him, "My lord the king!" And when Saul looked around, David bowed low before him.
[YLT] and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, 'My lord, O king!' And Saul looketh attentively behind him, and David boweth -- face to the earth -- and doth obeisance.