[和合本] 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
[新标点] 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
[和合修] 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
[新译本] 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
[当代修] 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
[现代修] 陛下为什么听信谗言,说我想伤害你呢?
[吕振中] 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话说:‘你看,大卫想法子要害你呢’?
[思高本] 达味对撒乌耳说:“你为什么听信人言,说:达味设计害你?
[文理本] 谓扫罗曰、有言大卫欲加害于尔、曷听之哉、
[GNT] and said, "Why do you listen to people who say that I am trying to harm you?
[BBE] And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
[KJV] And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
[NKJV] And David said to Saul: "Why do you listen to the words of men who say, 'Indeed David seeks your harm'?
[KJ21] And David said to Saul, "Why hearest thou men's words, saying, `Behold, David seeketh thy hurt?'
[NASB] And David said to Saul, "Why do you listen to the words of men (Lit saying)who say, 'Behold, David is seeking (Lit your harm)to harm you'?
[NRSV] David said to Saul, "Why do you listen to the words of those who say, 'David seeks to do you harm'?
[WEB] David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks to harm you?'
[ESV] And David said to Saul, "Why do you listen to the words of men who say, 'Behold, David seeks your harm'?
[NIV] He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
[NIrV] He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is trying to harm you'?
[HCSB] David said to Saul, "Why do you listen to the words of people who say, 'Look, David intends to harm you'?
[CSB] David said to Saul, "Why do you listen to the words of people who say, 'Look, David intends to harm you'?
[AMP] And David said to Saul, Why do you listen to the words of men who say, David seeks to do you harm?
[NLT] Then he shouted to Saul, "Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
[YLT] And David saith to Saul, 'Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?